Re: hezkeAhoj rozdíl ve jménech má pochopitelně politicko - historický důvod. Území před 2.sv.v. patřilo k Německu, a mělo zřejmě jednotný název Pommern, Pomořany. Hranice byla až na Pilawě (Pomořanský val). Po válce to připadlo k Polsku a tehdy německé jméno nebylo akceptováno. Proto je také dnes Pomoří Západní, z hlediska Pomořan jde o její východní část. Užívat v Polsku pro toto území pojmenování "Pomořany" je podobné, jako říkat Šumavě nebo Krkonoším "Sudety". Nebudou tě tam mít rádi 😀. A to zejména Kašubové, kteří jako národ dostali od Hitlera dost zabrat, podobně jako cikáni, Lužičtí Srbové nebo jiné slovanské menšinové kmeny... Pokud ti jde o překlad jmen do češtiny, pak věz, že to je gramaticky správně. Pokud existuje český ekvivalent cizojazyčného jména, (což platí i u řek) měl by se používat ten. Ale souhlasím, že to může být zavádějící a plete nás to při hledání v mapách. Informace o existenci "Kašubska" má pro vodáky následující význam: Kašubština se od polštiny docela liší, a má v sobě řadu slov, které se podobají víc češtině, ale třeba i finštině. Moje odposlouchaná "polština" byla už několikrát označena za "kašubštinu". 😀 Přijedeš-li jako cizinec na území obydlené národnostní menšinou, chovají se k tobě laskavěji než k většinovým Polákům.
|